翻译 - 翻译主要是关于一个文件从一种语言转换为另一种。保存该文件,因为它最初的目的,写,因此具有相同的含义。
本土化 - 然后翻译可能涉及本地化。这是当翻译完成'和'为目标受众调整。其意义仍然存在。
现在让我们谈谈意大利食品。一般来说,当我想尝试一个意大利食谱,我找一个版本从那里配方的出处。为什么呢?由于得到本地化的食谱呢!
意大利人坚持严格的食谱。他们也知道,该国某些地区是某些食物最好。例如比萨饼和热那亚Focaccia那不勒斯。
那么,为什么任何食谱获得本地化?
4方本地化的原因
1)为适应新的市场的口味 - 原始的全新风味不太到的地方它已被移入国家的口味。
2)无法找到的成分 - 也许成分就是不存在于新的国家。或者,也许他们是昂贵。
3)无法获得具有相同口味的成分 - 这肉是不是咸的吧?
4)时间 - 让我们面对它,人们总是设法使事情更快,更容易寻找。
意大利食谱不旨在加快。面食应该经常是'嚼劲,不喜欢在一家必胜客乏味。意大利菜一般是几个简单的'好品质'的成分。它的这些成分的质量,厨师,当然消费者的差异,使托盘的能力。
对我来说,本地化的食谱,只进行,如果您无法找到所需的成分,然后它变成一个不同的菜。印度菜'鸡Tikka马尔萨拉'是一个很好的例子。它是一个25年前在英国伯明翰的有效成分。没有本地化现有的菜肴。讽刺的是,菜,现在可以找到在印度餐馆。
我相信这是所有配方翻译一般需要。所以,下次你正在寻找一个食谱的网页,请考虑是否要搜索一个有点难度,并尝试真正的食谱。
No comments:
Post a Comment